I posted this first to the Auxlang list (with two minor emendations), but
perhaps somebody in a.l.a might want to get involved.
In the Austin, Texas, local Esperanto mailing list I got into a discussion
of sites where Esperanto translations of stories by H.C. Andersen could be
found, and curiosity led me to the following.
Somewhere on the UMI site ( http://www.interlingua.com/hcandersen
)
there's
a comment to the effect that "[c]irca un tertio del enorme numero de
contos,
que le mundialmente famose (*) Hans Christian Andersen scribeva, ha essite
traducite in interlingua." The comment has made its way (in English
translation) to the English Wikipedia article on Andersen. I hae me doots
--
Andersen wrote some 200 stories, and I've never seen any sign that 60-70
of
these have appeared in Interlingua. Nevertheless, I'm well aware than
twenty
or so were translated (by Breinstrup?). (**)
One of the sites I recommended to the lady who was particularly interested
in Esperanto translations of Andersen was
http://www.fortaellinger.frac.dk/
This is, I think, about the best site for tales by Andersen -- it includes
stories in a number of languages. But in looking through the site, besides
the usual mass of stories in Esperanto translation, I only found one other
planned-language translation there: "The Emperor's New Clothes" ("Li
Empererin Novi Vestes" -- Otto Jespersen's 1928 translation) in Novial.
(***) It seems to me that the site should also include (and it seems to me
that at one time it included) the various Breinstrup translations in
Interlingua. Anybody here interested in hunting up the sitemeister(s) and
negotiating with them to include these stories? I believe that they're
already available somewhere on-line.
---
(*) Padraic -- please note the -ose adjective termination on "fama", fame
(not to be confused with "fame", hunger, adj. "famelic").
(**) Looks as though 43 of Andersen's stories were published in
Interlingua
translations by Brandt, Breinstrup and Frodelund in three volumes between
1975 and 1995.
(***) Hmm ... maybe this is just in the index. When I looked up the
Jespersen translation, I found, right alongside it, Richard Antonius's
translation of the same story into Atlango. However, the info regarding
Interlingua seems to be correct: I looked under "The Teapot", which I
remembered as being one of the stories translated into Interlingua, and it
was not there; and a find on "ia:" (each story entry is preceded by its
two-
or three-letter ISO language indicator) gave me nothing.
--
-- Don HARLOW
http://www.webcom.com/~donh/don/don.html
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/


|