Talk About Network

Google


Register and Login
Nick
Password
Register create new account Sign up is FREE and you can post replies, new topics, bookmark posts and more!
Recover lost password


Culture > Belgium > Les racines mus...
Latest [ Topics | Posts ] Archive Post A New Topic Post a Reply
<< Topic < Post Post 1 of 1 Topic 24571 of 28056
Post > Topic >>

Les racines musulmanes de l'Europe...

by Taureau Assis <taureau@[EMAIL PROTECTED] > Apr 4, 2008 at 03:31 PM

....ont autant de réalité que ses racines lunaires. Sylvain Gouguenheim 
met un pavé dans la mare de la pseudo filiation culturelle monde 
occidental-monde musulman. Ce professeur d'histoire médiévale à l'Ecole 
normale supérieure de Lyon met à mal ce préjugé : le savoir grec antique 
(philosophie, médecine, mathématique, astronomie), après avoir tout à 
fait disparu d'Europe, a trouvé refuge dans le monde musulman, qui l'a 
traduit en arabe, l'a accueilli et prolongé, avant de le transmettre 
finalement à l'Occident, permettant ainsi sa renaissance, puis 
l'expansion soudaine de la culture européenne.

Cette vulgate n'est qu'un tissu d'erreurs. Même devenus ténus et rares, 
les liens avec Byzance ne furent jamais rompus : des manuscrits grecs 
circulaient. Durant les prétendus "âges sombres", des connaisseurs du 
grec n'ont jamais fait défaut, notamment en Sicile et à Rome. De 685 à 
752 règne une succession de papes d'origine grecque et syriaque ! En 
758-763, Pépin le Bref se fait envoyer par le pape Paul Ier des textes 
grecs, notamment la Rhétorique d'Aristote. Nombre de Pères de l'Église 
citent Platon et bien d'autres auteurs païens, dont ils ont sauvé des 
pans entiers. L'Europe est donc demeurée constamment consciente de sa 
filiation à l'égard de la Grèce antique, et se montra continument 
désireuse d'en retrouver les textes.

Ce ne furent pas les musulmans qui firent l'essentiel du travail de 
traduction des textes grecs en arabe. Même ces grands admirateurs des 
Grecs que furent Al-Fârâbî, Avicenne et Averroès ne lisaient pas un mot 
des textes originaux, mais seulement les traductions en arabe faites par 
les Araméens chrétiens ! Parmi ces chrétiens syriaques, qui maîtrisaient 
le grec et l'arabe, Hounayn ibn Ichaq (809-873) forgea l'essentiel du 
vocabulaire médical et scientifique arabe en transposant plus de 200 
ouvrages. Arabophone, il n'était en rien musulman, comme d'ailleurs 
pratiquement tous les premiers traducteurs du grec en arabe. Une vision 
déformée de l'histoire nous fait gommer le rôle décisif des Arabes 
chrétiens dans le passage des œuvres de l'Antiquité grecque d'abord en 
syriaque, puis dans la langue du Coran.

La réception de la pensée grecque par les musulmans fut sélective, 
limitée, sans impact majeur sur les réalités de l'islam. Même en 
disposant des œuvres philosophiques des Grecs, l'islam ne s'est pas 
véritablement hellénisé. Les traducteurs du Mont-Saint-Michel ont fait 
passer presque tout Aristote directement du grec au latin, plusieurs 
décennies avant qu'à Tolède on ne traduise les mêmes œuvres en partant 
de leur version arabe. Au lieu de rêver que le monde islamique du Moyen 
Age, ouvert et généreux, vint offrir à l'Europe languissante et sombre 
les moyens de son expansion, il faudrait encore se souvenir que 
l'Occident n'a pas reçu ces savoirs en cadeau. Il est allé les chercher, 
parce qu'ils complétaient les textes qu'il détenait déjà. Et lui seul en 
a fait l'usage scientifique et politique que l'on connaît.

Somme toute, contrairement aux idées politiquement correctes, la culture 
européenne ne doit rien à l'islam.
 




 1 Posts in Topic:
Les racines musulmanes de l'Europe...
Taureau Assis <taureau  2008-04-04 15:31:26 

Post A Reply:
  Go here to Signup

AddThis Feed Button


About - Advertising - Contact - Frequently Asked Questions - Privacy Policy - Terms of Use - Signup

Contact
tan12V112 Mon Oct 13 10:32:22 CDT 2008.