> indriko@[EMAIL PROTECTED]
a =C3=A9crit :
> Anta=C5=AD du monatoj Mireja skribis:
>=20
>> Kara Klivo,
>> la 15an de Aprilo naski=C4=9Dis en Japanio Wataru, la unua nepo de kar=
a
>> amikino mia. Mi scias ke vi vivas en Japanio. Via Esperanto estas bone=
ga
>> kaj mi havas humilan peton fari al vi.
>> =C4=88u vi povas, Klivo, traduki **** mi belan japanan rakonton kiu
ta=C5=
=ADgas ****
>> infano?
>> Mi tre dankas al vi pro respondo.
>> Mireja
>=20
>=20
>=20
> Mi tradukis japanan fabelon pri Niktere=C5=ADto kaj Kuniklo, konata
> kiel Ka=C4=89ika=C4=89i-Monto. Estas diversaj versioj de =C4=89i tiu ra=
konto.
> =C4=88i tiu traduka=C4=B5o bazi=C4=9Das sur moderna infanlibro de MIZUT=
ANI =C5=9Cozo,
> sed mi =C5=9Dan=C4=9Dis multon la=C5=AD aliaj fontoj. [...]
Dankon pro la de vi tradukita fabelo. Aliaj kulturfonoj ol la mia=20
(bretona) interesas min, do interesate mi legis vin. Kaj...des pli ke,=20
dum legado, mi pensis al mia amikino kiu =C4=89itempe preti=C4=9Das forfl=
ugi al=20
Japanio **** "fizike" brakteni =C5=9Dian nepon, kiun =C5=9Di konas nur dan=
ke al la=20
reto.
Mi konservas vian fabelon **** =C4=9Din traduki al =C5=9Di revenonta breto=
nion.
Samkiel en multaj fabeloj kunestas malbonulo(j) kaj bonulo(j). Tio kio=20
plej mirigis min estas la "kota boato", =C4=89ar mi neniam renkontis tiel=
an=20
en fabeloj a=C5=AD ****infanaj libroj.
=C4=88ion bonan deziras Mireja al vi, Klivo, kaj anka=C5=AD al =C4=89iuj =
legantoj de=20
=C4=89i-respondo mia: sanon, viv=C4=9Dojon, pacon k.t.p.
Mireja


|