John Briggs wrote...
> Peter Duncanson wrote:
>> On Wed, 19 Dec 2007 14:57:38 -0000, Andy Leighton
>> <andyl@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
>>
>>> On Wed, 19 Dec 2007 14:27:11 +0100,
>>> Richard Müller <r.mueller@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
>>>> Hi all,
>>>> for a translation of an article I am looking for the correct
>>>> english terms of the following item:
>>>> German "Etagenhangbau" = engl ???:
>>>> This is a form of agriculture of grassland on the slope of a hill
>>>> in form of terraces
>>>
>>> I don't think we have a proper word for it. I would just call it
>>> terrace-farming.
>>
>> I've copied this enquiry to uk.business.agriculture. I'll re****t
>> back.
>
> I'm not convinced that the original German word means anything other
than
> "terracing".
Some interesting etymology here, perhaps. Chambers (1972) gives for
"Hanging
garden" "a garden formed in terraces rising one above another," indicating
a
greater affinity with the Germanic Hang, meaning slope (retained in the
the
expression "with a hang to," meaning with a tendency towards), than with
the
customary "suspend". It certainly makes more sense than my childhood
picture
of the Hanging Gardens of Babylon as an oversized version of Grandpa's
hanging baskets.
--
Noel


|